瘦身

吾梦不堪碎

2019-11-05 17:41:09来源:励志吧0次阅读

吾梦不堪碎

爱尔兰诗人叶芝(W. B. Yeats)老去写诗说:“我已梦得疲惫不堪。”(“I am worn out with dreams.”)他对梦的写作、他对梦的珍惜,在1首题为He wishes for the Cloths of Heaven(《他想要天上的呢绒》)中,表露得极其细腻。这首诗的原文是:

Had I heaven's embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half light

I would spread the colths under you feet;

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

我的老师陈绍鹏先生曾翻译以下:

他想要天上的呢绒

若我有天上的呢绒,

上面绣着灿烂的金银线,

那湛蓝、暗灰和黝黑色的呢绒

代表着白昼、黄昏和夜晚,

我要将这呢绒铺在你的脚下;

但是,我由于穷,只有自己的梦;

现在,我已将我的梦铺在你的脚下;

轻点儿踩呀,由于你踩的是我的梦。

我的朋友居浩然先生看了以后表示:“我觉得英诗的meter恍如有赖于古诗的平仄来传神,若是只有脚韵,则难免成为1句(包括半句子句及短句)一行的分列式散文了。”因此他用古诗文体翻译以下:

如有天孙锦

愿为君铺地

镶金复镶银

明暗昼夜继

家贫锦难求

惟有以梦替

践履慎轻置

吾梦不堪碎

从诗的味道言,我觉得居浩然先生的翻译,最为传神。我相信,有些英文诗的确可以以古诗文体来这样处理,这样处理才是最高明的翻译。

——1989年3月4日

分享到:
  • 友情链接
  • 合作伙伴